Après
avoir connu des traductions dans plusieurs langues nationales,
essentiellement européennes, et, après un premier album en
langue internationale (l'esperanto),
voilà que Gaston va maintenant tenter de faire mourir de rire
les locuteurs bretons...
Yoran Embanner (l'éditeur) fait paraître en ce mois de
décembre, cette traduction du tome 14 des aventures de Gaston
Beiadeg.
Bien sûr, cet album est entièrement en langue
bretonne. Il a, toutefois, une exception : les chansons des disques
de la Tante Hortense (Voereb Soaz). Le traducteur (Alan
Monfort) n'a sans doute pas voulu faire pleurer Lagatu
(Prunelle) sur des chansons bretonnes... Ce qui est normal...
Vous remarquerez également, que la chanson d'origine, Petit
Papa Noël, a été remplacée par une autre chanson en
français que l'on a l'impression d'avoir déjà entendu mille
fois...
Il est amusant de regarder comment la traduction des
onomatopées et éléments du décor a été faite. Ainsi le
fameux "Smogl, garanti pur schlikl" devient en
breton, "Smogl, gwarantet gant chukl hepken"...
L'éternuement de Gaston : "Atchîâ", donne en
breton "Striiimp", qui fait plus penser à Gaston
qui se mouche...
D'autres traductions, à la volée :
M'enfin !? = 'Ta Neuze !?
Prunelle = Lagatu
Lebrac = Al Luern
Boulier = Boulleg
De Mesmaeker = Kergaravat
Jules = Jul
Bubulle = Bullennig
Longtarin = Frifurch
M'oiselle Jeanne = Mezell Chan
Rogntudjuu = Fidamdie
Bertrand = Gweltaz
A part cela, Gaston ronfle toujours dans la même façon... La
sieste est également une langue internationale.
|