Breton

Gaston Beiadeg

  • Gaston 14

Parution : décembre 2006
Cartonné - Illustrations en couleurs
48 pages - Format : 22 x 29,5 cm - Poids : 360 g.
Editeur : Yoran Embanner •  ISBN : 2916579028

 

Après avoir connu des traductions dans plusieurs langues nationales, essentiellement européennes, et, après un premier album en langue internationale (l'esperanto), voilà que Gaston va maintenant tenter de faire mourir de rire les locuteurs bretons... 

Yoran Embanner (l'éditeur) fait paraître en ce mois de décembre, cette traduction du tome 14 des aventures de Gaston Beiadeg. 

Bien sûr, cet album est entièrement en langue bretonne. Il a, toutefois, une exception : les chansons des disques de la Tante Hortense (Voereb Soaz). Le traducteur (Alan Monfort) n'a sans doute pas voulu faire pleurer Lagatu (Prunelle) sur des chansons bretonnes... Ce qui est normal... Vous remarquerez également, que la chanson d'origine, Petit Papa Noël, a été remplacée par une autre chanson en français que l'on a l'impression d'avoir déjà entendu mille fois...

Il est amusant de regarder comment la traduction des onomatopées et éléments du décor a été faite. Ainsi le fameux "Smogl, garanti pur schlikl" devient en breton, "Smogl, gwarantet gant chukl hepken"... L'éternuement de Gaston : "Atchîâ", donne en breton "Striiimp", qui fait plus penser à Gaston qui se mouche... 

D'autres traductions, à la volée : 

M'enfin !? = 'Ta Neuze !?
Prunelle = Lagatu
Lebrac = Al Luern
Boulier = Boulleg
De Mesmaeker =  Kergaravat
Jules = Jul
Bubulle = Bullennig
Longtarin = Frifurch
M'oiselle Jeanne = Mezell Chan
Rogntudjuu = Fidamdie
Bertrand = Gweltaz

A part cela, Gaston ronfle toujours dans la même façon... La sieste est également une langue internationale.

 

 
  • Gaston 10

Parution : 2007
Cartonné - Illustrations en couleurs
48 pages - Format : 22 x 29,5 cm - Poids : 360 g.
Editeur : Yoran Embanner •  
 

 
 
 

RETOUR